file:\\ druksel \ 2006 \ Gerhard Rühm
Konkreet en muzikaal: over het werk van Gerhard Rühm
Gerhard Rühm werd in 1930 geboren in Wenen. Hij was medeoprichter
van de ‘Wiener Gruppe’ (met Friedrich Achleitner, Hans Carl Artmann,
Konrad Bayer en Oswald Wiener). Hun literatuur is een radicale reflectie
en kunstpraktijk, gericht tegen een vastgeroeste maatschappij en
cultuur. De taal is een werkinstrument en door de taal te onderzoeken
en ermee te spelen, onderzoekt men ook de mens. Deze kunst wil het
volledige menselijke domein verkennen: bewustzijn, gevoelens, zinnelijkheid.
Rühm beperkt zich niet tot één genre: hij is een alschrijver en
musicus. Elk genre is een poging om de avant-garde op een andere
manier te exploreren én om de grenzen tussen de genres te slechten.
Het hoorspel –een nu verwaarloosd genre- brengt heel wat van hun
bekommernissen samen: hier kan taal-geluid-woord-betekenis verenigd
worden.
De kunst van Rühm is –zoals elke avant-garde- van zichzelf bewust.
Bekend is zijn gedicht ‘sonett’: “erste strophe eerste zeile / erste
strophe zweite zeile /” (enzovoort). Een reflectie over en een ontmaskering
van de taal en de vorm. Het is een verwoestende kunst omdat het
alles gelijkschakelt en ontwricht. Maar daardoor krijgen de woorden
en de spraakkunst een nieuwheid. De schrijver geeft zijn bewustzijn
door aan de lezer.
Zijn werk wordt gerekend tot de ‘concrete poëzie’: typografie
en inhoud komen op elkaar te vallen en zijn geen onderscheiden eenheden
meer. De letter is het beeld, de betekenis is de letter. Soms wordt
deze poëzie een spel in de slechte betekenis van het woord. Bij
Rühm is dit zelden het geval: hij doet het op zo’n manier dat de
lezer geconfronteerd wordt met zijn eigen leesproces. Dan wordt
het spel een confrontatie en een verrijking.
De kern van het oeuvre van Rühm bestaat uit het verbinden van uitingen
met elkaar: klanken, woorden, gebaren, intenties, gevolgtrekkingen
worden samengebracht waardoor de lezer een totaalervaring krijgt.
Zijn poëzie moet niet alleen gelezen maar ook gesproken worden.
Een mooi voorbeeld is de bundel ‘reisefieber: theatralische ereignisse
in fünf teilen’. Hier worden vier niveaus tegelijkertijd in beeld
gebracht: ‘aktion, sprechtext, lautsprecher, projektion’, terwijl
het boek zelf, de materie van de tekst, een vijfde niveau is.
Een prestatie dit te vertalen. Zoals steeds is Erik de Smedt daarin
geslaagd. Voor uitgeverij Zegwerk vertaalde hij een aantal gedichten. Het boek werd op
Druksel gepresenteerd en door vertaler en auteur op het podium gebracht. De wisselwerking was wonderlijk,
de levenslust aanstekelijk, de liefde zichtbaar.
Een kort voorbeeld van de vertaalkracht van Erik de Smedt: het gedicht ‘susanna im reimzwang’:
(…)
susanna im wahn
wäscht sich den zahn.
susanna im lachen
wäscht sich den rachen.
susanna im schwunge
wäscht sich die zunge
(…)
(…)
suzanne onverstand
wast haar tand.
suzanne in ’t gareel
wast haar keel.
suzanne in een wrong
wast haar tong.
(...)
Deze lezing werd georganiseerd in samenwerking met het
krikri festival en het Österreichisches Kulturforum Brüssel.
|